Rpg˛S Forum uses cookies. Read the Privacy Policy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies

Vai al contenuto

Rpg˛S Forum uses cookies. Read the Privacy Policy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies

Screen Contest #90

Kamikun






  • Si prega di effettuare il log in prima di rispondere
[A] Keroro Gunsou. Ok... Keroro e censura anime

    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#1 Inviato 10 June 2010 - 15:38 PM

Ciao a tutti!
Apro questo topic per sentire le vostre opinioni sull'anime Keroro Gunsou
Vi piace, non vi piace, vi fa schifo, lo adorate...
Poi discuteremo sulle opinioni di ciascuno

PS: Non limitatevi a scrivere bello, brutto, fantastico, orrendo; spiegate cosa vi piace e cosa non, il vostro episodio
preferito... Insomma comentate!

EDIT: Inizialmente il topic era su Keroro. Discutendo sulle varie opinioni siamo andati per parlare della censura degli
anime. Quindi questo topic č ancora su Keroro e sulle opinioni di questo anime ma si puō anche discutere sulla
censura di Keroro e di altri anime

Modificato da keroslifer, 14 June 2010 - 10:14 AM.

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Gabrock94
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 7
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 224 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Raldon, VR
  • Abilitā:Apprendista

#2 Inviato 11 June 2010 - 08:24 AM

yoshizaki č geniale!!! Il miglior episodio non esiste, Tutti i manga sono stupendi. Adoro tutti i personaggi del manga, alieni e non, anche se probabilmente il preferito resterā sempre DORORO.

Progetti a cui sono attualmente al lavoro

Concept sulla possibilità di dare vita ad un gioco in cui il giocatore controlli uno zombie e non il solito sopravvissuto del porco*****

 

Sito web personale:    giuliogabrieli.it

 

Blog (Pensieri non cateogorizzati, Tutorial, Template, Menate Varie) Diario di un nerd Perbene

 


    Cosmo
  • Alex (Rm2k)

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 1
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 872 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Gesta
  • Abilitā:Adepto

#3 Inviato 11 June 2010 - 11:28 AM

Anch'io sono un grande amante della serie, soprattutto animata italiana, dove i doppiatori hanno dato il meglio di sé, ciascuno studiandosi il proprio personaggio con grande perizia. Primo fra tutti Patrizio Prata che doppia keroro in modo magistrale (č lo stesso di marik di yugioh per intendersi), raffinando ogni minima battuta.
Una serie complicata sia da tradurre che da adattare, ma fortunatamente č stato fatto davvero ottimamente.

Devo dire che il miei preferiti restano keroro ed angol mois (anche se in soul calibur 4 non la uso mai).
Episodio preferito... forse quello del programma radiofonico, che si conclude con la domanda a giroro (che in quel momento fingeva di essere sumomo) "cosa ti lavi per prima cosa sotto la doccia?" "Il collo".

cmq scusate se lo dico ma fatevi na sega...io sn single e vabbè ma fare un topic per vedere ragazze mamma mia...


    E.O.W.
  • Renna di Babbo Natale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 728 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Dietro di te
  • Abilitā:Esperto

#4 Inviato 11 June 2010 - 13:30 PM

L'ho sempre seguito saltuariamente ma mi ha sempre fatto ridere di brutto.
E dire che c'era gente (ignorante) che mi pigliava in giro dicendo che era da bambini!

Episodio preferito... forse quello del programma radiofonico, che si conclude con la domanda a giroro (che in quel momento fingeva di essere sumomo) "cosa ti lavi per prima cosa sotto la doccia?" "Il collo".

AHAHAHAHA, me lo ricordo! Come ci rimasi!

No, consiglio a tutti di vederlo solo per capire che di geni in giro ce ne sono ancora (e poi finalmente un anime di merdaset tradotto un po' decentemente...)!

Progetto in corso: I Cirilli Stias ™, fatto con MV

2g2C9cY.png

-----------------------------
29/12/09
KHX3zXe.png


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#5 Inviato 11 June 2010 - 13:50 PM

E' vero che l'episodio migliore non esiste, sono uno meglio dell'altro.
Son d'accordo sul fatto che č stato tradotto bene da mediaset (intendo che i dialoghi sono corretti) ma i doppiatori
secondo me sono un po' incapaci perché le voci non sono tutte molto simili a quelle giapponesi (fuyuki e mois soprattutto) e per di pių sembra troppo che stanno recitando.

Per quanto riguarda il mio personaggio preferito, beh il mio keroniano č Kururu con la sua personalitā e la sua risata (Ku Ku Ku!). Adoro anche Angol-Mois per la sua dolcezza e Natsumi soprattutto quando pesta Keroro.

Episodio preferito... forse quello del programma radiofonico, che si conclude con la domanda a giroro (che in quel momento fingeva di essere sumomo) "cosa ti lavi per prima cosa sotto la doccia?" "Il collo

quando ho visto la fine dell'episodio ho riso per tutta la serata.


Adoro anche quello in cui 556 (Kogoro) prende in custodia la confezione dei cioccolatini di san valentino a Natsumi
e la tiene in custodia tutto il giorno e poi la sera a mezza note salta fuori dal nulla e atterra sul balcone di Natsumi...
Ci sono rimasto "male" quanto lei!!!! GeroGeroGero!!! Ve lo ricordate?

Modificato da keroslifer, 11 June 2010 - 14:43 PM.

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Cosmo
  • Alex (Rm2k)

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 1
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 872 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Gesta
  • Abilitā:Adepto

#6 Inviato 11 June 2010 - 17:16 PM

ma i doppiatori
secondo me sono un po' incapaci perché le voci non sono tutte molto simili a quelle giapponesi (fuyuki e mois soprattutto)


E allora? Non credo che l'attenersi pedissequamente ad un modello imposto sia necessario per fare un buon lavoro.

e per di pių sembra troppo che stanno recitando.


Mi dissocio completamente.

Ma sei sicuro? XD

cmq scusate se lo dico ma fatevi na sega...io sn single e vabbè ma fare un topic per vedere ragazze mamma mia...


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#7 Inviato 11 June 2010 - 21:46 PM

Purtroppo sė...
Ora ti spiego: quando lo guardavo in italiano non mi accorgevo della differenza ma ora che lo guardo in giapponese
c'č una differenza enorme fra i dialoghi originali e quelli doppiati (questo non significa che in italiano sia brutto da vedere, anzi č uno dei pochissimi anime doppiati decentemente)
perō certe cose sono adattate in modo un po' infantile o recitato troppo per i bambini.
Ad esempio non si capisce (o almeno io non l'avevo capito) che Koyuki fosse innamorata di Natsumi, il narratore
mi dā l'impressione che commenti la storia come se chi guarda l'anime fosse un bambino di 6 anni. Sono d'accordo
sul fatto che Keroro sia il personaggio doppiato bene perō gli altri (sopprattutto i pekoponiani) non sono un granchč.

Fuyuki sembra un ragazzo di 20 anni dalla voce, uno di 12 e ANGOL-MOIS NON USA IL "TEYUUKA...?" CHE TANTO ADORO IN GIAPPONESE!!!!!!!!

E' anche vero che io sono un fanatico degli anime in lingua originale e quindi mi sa che troverō sempre
qualcosa nel doppiaggio di qualsiasi anime che non va.

Comunque meglio doppiato cosė che doppiato e censurato dalla 4Kids... non sei d'accordo?

Modificato da keroslifer, 11 June 2010 - 21:50 PM.

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Cosmo
  • Alex (Rm2k)

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 1
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 872 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Gesta
  • Abilitā:Adepto

#8 Inviato 12 June 2010 - 09:57 AM

Boh... la lingua originale mi irrileva, voler a che qualcosa assomigli per forza al suo originale, credo sia eccessivo.
Siamo in italia, ed uno show troppo giapponese, come keroro, č stato adattato in maniera intelligente, fine. ^_^
Qui da noi non č d'uso fare cartoni animati dove puō esistere un concetto come koyuki innamorata di natsumi o tamama di keroro, ma te lo fanno intuire comunque, in maniera sottile e divertente (ad esempio a me piace moltissimo il narratore, il commento non č come se diretto ad un pubblico di 6 anni).

Il discorso "adattamento per bambini" (allorquando sia davvero cosė, cosa che in keroro, quando puō sembrarlo, lo č comunque in maniera matura, intelligente e godibilissima) che problema crea? Pensi che a vedere le puntate in giapponese sottotitolate dal fan di turno tu abbia una traduzione puntuale ed una visione corretta di come fosse l'originale? Chiunque il giapponese l'abbia studiato puō dirti che non č cosė, anzi, ci sono strafalcioni assurdamente immani (per non parlare di quando mettono natsumi-san o kero-kun o simili nei sottotitoli in ITALIANO, mi fa andare in bestia).

Mi permetto di citare il signor bertrand russel nel dirti che una traduzione č un'opera a sé che non puō e non deve in nessun modo essere paragonata all'originale, perchč sono cose diverse. Una traduzione/adattamento non potrā MAI avere la corretta fedeltā all'originale, pena il fare schifo. Basta, appunto, guardare i fansub che ti propinano nelle puntate in originale, anche i sub in lingua inglese. Ti faranno capire quello che dicono a grandi linee, ma un cartone non potrebbe mai andare avanti con testi simili. Ci vuole tutta un'equipe di individui che crei un prodotto adeguato anche alla localitā per la quale tale adattamento č stato pensato.
Sarō impopolare, ma io non vorrei mai un cartone dove dicono kero-sama anzichč sir keroro, proprio no, mi irriterebbe da matti. E' giā tanto che abbiano mantenuto l'immane quantitā di kanji e che si siano dati la pena di reinventare a tradurre gli assurdi e complicatissimi giochi di parole che ai giapponesi piacciono tanto ma a me non hanno mai fatto ridere neanche dopo che ho acquistato la conoscenza linguistica per capirli (vedi Excel saga, uno show che tollero a malapena, giusto quando fanno battute che non siano parodia/citazione/gioco di parole riferito a qualche incomprensibile personaggio o show che solo i giapponesi conoscono).

Non voglio nella mia televisione uno show dove si parli allegramente di omosessualitā infantile (non perchč sia diseducativo, mi dissocio da quel genere di opinioni), non č quello a cui sono abituato, non č il modo locale di fare i cartoni animati, e quindi personalmente non lo desidero, mi farebbe troppo strano, diventerebbe volgare (vedi i griffin, ad esempio, massimo emblema di rozzezza aliena al gusto timido e perbenista europeo, ed infatti pių di una risata grassa e volgare nei momenti in cui fanno i loro flashback di assurda faciloneria che anche un bonobo riuscirebbe a far ridere in quel modo). Voglio che si lasci intendere in maniera sottile e divertente, come sono riuscita a fare lė, non so se mi spiego. Non che in originale sia volgare ed esplicito, ovvio, anche se di quando in quando il fumetto si prende delle libertā di fanservice un po' irritanti, come la puntata in cui natsumi diventa adulta e poi si ritrasforma perdendo il bikini. Quella sė era un po' volgarotta e fuori dal cartone di buon gusto e semplicitā che sono riusciti ad offrirci cui e di cui sono contento. ^_^


Grazie a dio per la traduzione, che in italia sappiamo ancora fare.
Oddio, sulla 4kids lo ammetto, sono d'accordo. Ma quello č un altro discorso ancora.

Modificato da Cosmo, 12 June 2010 - 10:03 AM.

cmq scusate se lo dico ma fatevi na sega...io sn single e vabbè ma fare un topic per vedere ragazze mamma mia...


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#9 Inviato 12 June 2010 - 10:34 AM

Pensi che a vedere le puntate in giapponese sottotitolate dal fan di turno tu abbia una traduzione puntuale ed una visione corretta di come fosse l'originale?

Hai ragione. Non sempre le traduzioni dei fansub sono corrette o precise. Conoscendo qualcosa di giapponese
ho notato delle imprecisioni nei sottotitoli ad esempio quando nell'episodio 51 Keroro grida "Sono Gunpla, chottomatta!"
(non sono sicuro che si scriva proprio cosė) l'hanno tradotto in "That Gunpla, give it to me!" ma da quel che mi risulta
chottomatta significa "aspetta un'attimo" o qualcosa del genere.

Ci vuole tutta un'equipe di individui che crei un prodotto adeguato anche alla localitā per la quale tale adattamento č stato pensato.

E' vero che va adattato al paese in cui viene trasmesso ma č anche vero che qui in Italia la gente certe volte
si fa troppi problemi se negli anime c'č qualche cosa un po' volgare o con qualche doppio senso (capisci cosa intendo?)
e questo magari porta a censurare o a modificare delle scene in modo che mascherino il significato.

Sarō impopolare, ma io non vorrei mai un cartone dove dicono kero-sama anzichč sir keroro, proprio no, mi irriterebbe da matti.

Ovviamente Angol-Mois in italiano non potrebbe dire Ojisama perché stonerebbe da matti e nessuno capirebbe il significato perō, visto che significa zio, potevano tradurlo in zio keroro oppure in zietto anche perché la lunghezza della parola č pressoché uguale e quindi non ci sarebbero stati problemi di adattamento.

vedi i griffin, ad esempio, massimo emblema di rozzezza aliena al gusto timido e perbenista europeo, ed infatti pių di una risata grassa e volgare nei momenti in cui fanno i loro flashback di assurda faciloneria che anche un bonobo riuscirebbe a far ridere in quel modo

Concordo i Griffin sono di una volgaritā e di una stupidaggine immane perō perché non adattare quelli e invece
adattare Keroro o altri anime? Solo perché i Griffin non č giapponese e Keroro sė? A me sembra che la roba
americana la trasmettano tranquillamente qualsiasi siano i contenuti e la roba giapponese no.
Ma io dico agli italiani sono cosė antipatici i giapponesi?

Grazie a dio per la traduzione, che in italia sappiamo ancora fare.
Oddio, sulla 4kids lo ammetto, sono d'accordo. Ma quello č un altro discorso ancora.

Sicuramente le traduzioni in Italia le facciamo meglio per i cavoli nostri. Il problema appunto viene quando il nostro
doppiaggio si basa su quello americano della 4Kids

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Lollo Rocket Diver
  • Darkness In Zero

  • Utenti
  • Rens: 211
  • 3
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3807 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Esperto

#10 Inviato 12 June 2010 - 10:40 AM

Io č da un sacco di tempo che non lo guardo/leggo , ma il migliore č sicuramente Paul. XD

Immagine inserita
E' troppo figo XD

<< In FF8 Irvine conosce tutti ma non lo dice fino al 2° CD >>

 
Segui i miei vari lavoretti in queste pagine:

 

GAME DEV (Attualmente in lavorazione: 5th ERA)

https://missingseven.itch.io/

https://gamejolt.com/@MissingSeven

https://twitter.com/missing_seven

 

DISEGNI

https://www.instagram.com/lollob_art/

https://www.devianta...m/lbillustrator

 

FAI IL BRAVO E GIOCA A THEIA!

http://www.theiarpg.com/
 

-Premi RPG2S Game Contest 2008/2009

Spoiler

 

-Premi RPG2S Game Contest 2012/2013

 

Spoiler

    Cosmo
  • Alex (Rm2k)

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 1
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 872 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Gesta
  • Abilitā:Adepto

#11 Inviato 12 June 2010 - 11:15 AM

Ma oji non vuol dire principe? :biggrin:
Infatti, la bevanda in lattina prodotta da angol mois č "star prince, il principe dei miei sogni". ^_^

E i griffin, bella domanda. Un ottimo testo ("Anatomia di Pokemon, cultura di massa ed estetica dell'effimero fra pedagogia e globalizzazione, Seam editore, 2002") parla approfonditamente del perché gli americani li accettiamo ed i giapponesi no. D'altronde, i razzistissimi cartoni disney degli anni 50 li vedevano tutti i bambini europei. XD
I griffin sono visti come "show per adulti", per cui non lo adattano.
Keroro č uno show che guardano i bambini per la maggior parte, perchč gli adulti non guardano cartoni animati manga con occihoni sbarluccicosi e rane gommose. Sulla base di quello fanno un ragionamento (che in parte condivido), che uno show deve essere adeguato ai nostri bambini piccoli, educati da genitori che hanno un sistema di educazione europeo, che non puō e non deve cozzare con un sistema completamente diverso, quello giapponese. I nostri bambini, che guardano keroro, vanno in un qualche modo tutelati, e con keroro il sistema č riuscito. Molto altre volte, purtroppo, NO, e vengono fuori disastri.

Per parafrasare, noi da piccini non siamo abituati a cartoni con ragazzine scosciate o concetti "adulti". I giapponesi sė. Non c'č un meglio o peggio, semplicemente diversitā, per cui č normale che si cerchi di adeguarli al nostro sistema educativo. A volte male, sono d'accordo. Keroro, o i cartoni di una volta, tipo il mistero della pietra azzurra, erano adattati benissimo, evitare riferimenti sessuali, ma mantenere i temi adulti della sofferenza e del confronto.

Modificato da Cosmo, 12 June 2010 - 11:21 AM.

cmq scusate se lo dico ma fatevi na sega...io sn single e vabbè ma fare un topic per vedere ragazze mamma mia...


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#12 Inviato 12 June 2010 - 11:49 AM

Ma oji non vuol dire principe?

E' vero che vuol dire prncipe perō significa anche zio. O meglio, questo me l'hanno insegnato i vari fansub. Anche a Sonic X quando Chris chiama suo zio lo chiama Oji-san e viene sottotitolato come zio e in effetti Sam č lo zio di Chris.
Nel manga di Keroro (gli ho dato un'occhiata sia in italiano che in inglese), Angol-Mois lo chiama zio.

Hai perfettamente ragione sul fatto che la mentalitā č diversa qui rispetto al Giappone e che i genitori educano
i loro figli diversamente perō ciō che penso io č che se un anime č stato concepito per essere guardato da persone pių mature non devono essere i doppiatori ad adattarlo ad un pubblico infantile ma i genitori devono controllare i figli e stare attenti a cosa guardano e, se un programma non č adatto a loro, non farglielo guardare.

Keroro, o i cartoni di una volta, tipo il mistero della pietra azzurra, erano adattati benissimo, evitare riferimenti sessuali, ma mantenere i temi adulti della sofferenza e del confronto.

E' vero... pių andiamo avanti e pių le censure e gli adattamenti fanno schifo. Pensa che in media un epsiodio in lingua originale dura 25 minuti. Poi tra censure e robe varie dura 20 minuti. Prima invece erano censurati molto meno, al massimo li trasmettevano la sera tardi.

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    E.O.W.
  • Renna di Babbo Natale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 728 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Dietro di te
  • Abilitā:Esperto

#13 Inviato 12 June 2010 - 19:06 PM

[OT]
E' proprio vero. Stiamo diventando sempre pių maniaci della censura. Lo si č visto anche con il recente Blue Dragon.
Immagine inserita

Inoltre un altro problema e che traduciamo soprattutto dagli episodio americani e gli americani hanno il brutto vizio di censurare ogni cosa che possa fare riferimento ad un attentato. Lo si vede anche nell'episodio di Dratini nella prima serie dei Pokémon, interamente censurato solo perché il guardiano aveva il grilletto facile e il Team Rocket per la prima volta dava l'impressione di essere veramente cattivo. Ma questo ricordava troppo alcuni episodi violenti accaduti in america e questo non č mica bene.
Spoiler


E ora una stupidaggine:
Immagine inserita
Solo per questa scena censurarono l'intero episodio. Temevano infatti che la scena insegnasse ai bambini a pisciare fuori dal cesso (veramente, non sto scherzando)

Per parafrasare, noi da piccini non siamo abituati a cartoni con ragazzine scosciate o concetti "adulti"

Ragion per cui:
Immagine inserita

Ora dico cosė per sdrammatizzare ma ho sempre odiato le censure di ciascun tipo, soprattutto quelle di ora che finiscono per cancellare intere scene che perō finiscono per rovinare diversi punti del film. Per questo gli anime li vedo o su mtv o in fansub.

Un esempio di censura intelligente č quella dell'episodio di Porygon con quell'effetto di luci che faceva venire l'epilessia.
Altri esempi di censura 'intelligente', oltre al mistero della pietra azzurra' non me nevengono in mente altri.
[/OT]

Ho detto la mia ma mi sembra che siamo andati un po' OT....

Progetto in corso: I Cirilli Stias ™, fatto con MV

2g2C9cY.png

-----------------------------
29/12/09
KHX3zXe.png


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#14 Inviato 13 June 2010 - 06:22 AM

Ha ha ha! Alla fine siamo andati un po' off topic perō ci siamo andati partendo da Keroro quindi per me non ci
sono problemi e comunque č un argomento su cui mi piace discutere.

E' proprio vero. Stiamo diventando sempre pių maniaci della censura. Lo si č visto anche con il recente Blue Dragon.

Che vergogna!!!!! solo per un paio di tette un attimino scoperte!!!! Ma i bambini o i ragazzini che lo
guardano mica si scandalizzano per cosė poco. Poi se quardi qualsiasi programma in TV o le pubblicitā ci sono tette e culi dappertutto perō quelle non le censurano...

Pingu veramente non lo immaginavo. Ha ha ha sta pisciando fuori dal gabinetto!!!!! Questa scena č pure divertente
Un bambino riderebbe a vedere una cosa cosė e se non č un neonato sa benissimo che non deve pisciare fuori dalla tazza. Se č un neonato quando gli scappa gli scappa non č che la fa fuori solo perché ha visto Pingu.

Yu-Gi-Oh! č stato trattato malissimo. Qui la colpa perō non č di noi italiani appunto ma di quella cavolo di 4Kids
che si "diverte" a censurare, a modificare scene e dialoghi cambiando a volte proprio il senso della storia.
Yugi l'ho guardato in giapponese ed č tutta un'altra cosa.

Comunque la censura della gonna potevano evitarla anche perché si capisce che č troppo lunga mentre le
altre volte č pių corta.

Vuoi sapere questa? L'episodio 78 di Sonic X in giapponese dura 24 minuti circa. Quello americano dura 19 minuti!
Perché hanno tirato via una cifra di parti quando Tails doveva sparare a Cosmo, commettendo in pių anche un errore
nella censura, e rendendo la situazione mooooolto meno drammatica (ops, questo č il 77).(Questo č il 78) Hanno anche tolto l'inizio dell'episodio con il Team Chaotix e hanno sconvolto l'intero episodio cambiando l'ordine delle scene! In pių alla fine quando fa vedere tutti i personaggi hanno usato immagini diverse prese da episodi precedenti e buttate lė con dialoghi totalmente diversi.
Risultato finale: un'episodio abbreviato, rovinato e sconvolto dalla censura 4Kids (Mi sa la pių pesante e stupida in assoluto)

Modificato da keroslifer, 14 June 2010 - 07:53 AM.

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    E.O.W.
  • Renna di Babbo Natale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 728 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Dietro di te
  • Abilitā:Esperto

#15 Inviato 13 June 2010 - 17:50 PM

Dirā tutto in chiave comica ma č la sacrosanta veritā:
http://nonciclopedia...sodio_censurato

Progetto in corso: I Cirilli Stias ™, fatto con MV

2g2C9cY.png

-----------------------------
29/12/09
KHX3zXe.png


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#16 Inviato 14 June 2010 - 10:09 AM

Ho visto l'articolo che mi hai linkato. Fa ridere perō č veramente cosė.
Ma il finale di Dragon Ball GT che c'č nel video non c'entra proprio niente con il nostro (o dovrei dire che il nostro non c'entra niente con il loro). Ma noi da dove abbiamo tirato fuori quello che abbiamo visto in tv??????? O forse
il vero finale l'hanno tirato via e hanno tenuto solo ciō che veniva prima????
Per di pių quello č in spagnolo! Allora in Spagna censurano proprio poco! ...o almeno penso

Ah giā meglio che modifico un po' il titolo del topic perché stiamo ormai parlando di tutt'altro. Ku Ku Ku

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    E.O.W.
  • Renna di Babbo Natale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 728 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Dietro di te
  • Abilitā:Esperto

#17 Inviato 19 June 2010 - 18:31 PM

Semplicemente agli americani non piacciono le sigle jap in sottofondo.....

Progetto in corso: I Cirilli Stias ™, fatto con MV

2g2C9cY.png

-----------------------------
29/12/09
KHX3zXe.png


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#18 Inviato 19 June 2010 - 18:48 PM

E' vero! Gli americani sono cosė patriottici! Ha ha ha

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    E.O.W.
  • Renna di Babbo Natale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 728 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Dietro di te
  • Abilitā:Esperto

#19 Inviato 21 June 2010 - 10:45 AM

Gli americani sono cosė patriottici!


Infatti:

Che belle 'Donuts' (preferisco gli 'Onigiri')!

Modificato da E.O.W., 21 June 2010 - 10:48 AM.

Progetto in corso: I Cirilli Stias ™, fatto con MV

2g2C9cY.png

-----------------------------
29/12/09
KHX3zXe.png


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilitā:Apprendista

#20 Inviato 21 June 2010 - 19:55 PM

Un'altra delle patetiche censure della 4Kids. Ma io dico, si vede benissimo che sono onigiri perché deve dire che sono ciambelle?! Mi sembra che certe volte trattano gli spettatori proprio per degli ignoranti (per non dire di peggio!).

Stavolta hanno inventato le ciambelle di riso: le prime ciambelle senza buco e senza la forma di una... appunto ciambella

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 





  • Feed RSS