Rpg²S Forum uses cookies. Read the Privacy Policy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies

Vai al contenuto

Rpg²S Forum uses cookies. Read the Privacy Policy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies

Screen Contest #90

Kamikun






  • Si prega di effettuare il log in prima di rispondere
Ora del Tè! #1

    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#1 Inviato 05 June 2010 - 16:29 PM

Immagine inserita
#1



Vorrei dare inizio a questa rubrica, L'Ora del Tè, parlando delle curiose particolarità della lingua giapponese, aldilà della sua abbagliante, apparente diversità.

Essa non è poi così distante da noi: esistono TANTISSIMI vocaboli ormai del tutto giapponesi che derivano dall’inglese, dal portoghese, dall’olandese o dall’italiano.
Dal portoghese e dall’olandese per via della corsa alle risorse che ci fu dal diciottesimo secolo in poi, da parte delle potenze europee. Il portogallo specialmente si infiltrò per bene nella cultura giapponese, oltre che nel commercio, portando anche nuovi vocaboli. Per esempio, pane, in giapponese, si dice Pan, scritto パン.
Le parole inglesi straripano dalla lingua: スプーン Supuun – Cucchiaio; フォーク Fooku – Forchetta; コーヒーKoohii – Caffè (che probabilmente è invece preso dall’olandese); プレゼント Purezento – Regalo; スーパーマーケット, Suupaamaaketto – Supermercato (sì, fa ridere), eccetera eccetera. Tutte rigorosamente in alfabeto Katakana, usato per le parole straniere o di origine straniera.

Ci sono invece delle bizzarre coincidenze che hanno attirato la mia attenzione.
Forse qualcuno di voi abita o è stato nel nord Italia, dove si fa un frequente utilizzo dell’intercalare “Ne’” per dare maggior enfasi a un proprio pensiero o a una raccomandazione. Per esempio, “studia, ne’?” oppure “oggi il tempo è davvero bello, ne’?”
Bene, in giappone la particella è la medesima.

いい天気ですね。
いいてんきですね。
ii tenki desu ne.
Fa bel tempo, nevvero?


La particella enfatica 'ne' viene usata veramente, ma veramente spesso, fra l’altro. È quindi per almeno due motivi molto semplice da memorizzare.

Ma forse la coincidenza fonetica più evidente è la parola “donna”, intesa proprio come femmina.


おんな

Onna
Donna


E così anche “nome”

名前
なまえ
Namae
Nome


E ancora, un tipo particolare di aggettivo, usato per indicare la scarsa capacità in qualcosa.

苦手
にがて
Nigate
Incapace


La traduzione più idonea è forse “Incapace”, ma non dimentichiamo che un sinonimo di incapace è “negato”, che assomiglia in modo evidente a 'nigate'.

Infine, c’è il caso di “desiderare”. In giapponese è uno di quei verbi usato in qualità di aggettivo: una sorta di participio passato. Vado a spiegare.

自動車 が ほしい です。
じどうしゃ が ほしい です。
Jidousha ga hoshii desu.
Desidero un’automobile.
(lett. Una macchina desiderata è, "io" soggetto sottinteso)

Come forse saprete, "desiderare" deriva dal latino ‘siderare’, fissare le stelle, volere le stelle; in breve, appetire qualcosa di molto bello che si vorrebbe possedere. Abbiamo detto, quindi, che si dice “hoshii desu”. Per un curioso caso, stella, si dice “hoshi”. Questa coincidenza, accaduta tra due lingue con storie e differenze abissali, ci insegna forse che ciò che gli uomini vogliono maggiormente sono le stelle?

Alcune di queste coincidenze sono casuali, altre no, altre non ne ho idea, ma per ora il loro scopo principale dovrebbe essere quello di aiutarvi a ricordare le cose. Ce ne sono altre, spero di riproporvele in qualche altra Ora del Tè!

Modificato da Dragon7, 05 June 2010 - 16:32 PM.

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Testament
  • Il Custode della Memoria

  • Utenti Speciali
  • Rens: 1141
  • 51
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12370 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Firenze
  • Abilità:Esperto


#2 Inviato 05 June 2010 - 16:51 PM

carine queste coincidenze.

Io sapevo Kuruma = automobile.

che differenza c'è fra kuruma e Jidoosha?

183.png
donatePQ.gif bYridanSiBEi27EwrQBOKvYB04IgpCwL27xIfmrh FBnono.gif


    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#3 Inviato 05 June 2010 - 16:55 PM

Kuruma è un qualsiasi tipo di veicolo meccanico per il trasporto di persone o cose. Si intendono i veicoli da strada in generale, che io sappia. Jidousha è invece la parola usata appositamente per l'automobile famigliare.

車 くるま Veicolo
自動車 じどうしゃ Automobile

Fra l'altro, i kanji di automobile voglioni dire proprio: auto - movimento - veicolo.

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Guardian of Irael
  • Coniglietto Rosso

  • Rpg²S Admin
  • Rens: 195
  • 19
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 58424 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Bagnaia (Viterbo)
  • Abilità:Apprendista


#4 Inviato 05 June 2010 - 17:15 PM

Interessanti queste ore del tè ^ ^
Hai già pensato a stile e nome per l' altra rubrica? :D
In questa continuerai con considerazioni generali sulla lingua oppure parlerai più della cultura giapponese (che comunque legata alla lingua dovrebbe essere :D)?
^ ^

(\_/)
(^ ^) <----coniglietto rosso, me!     
(> <)

 
Il mio Tumblr dove seguire i miei progetti, i progetti della Reverie : : Project ^ ^
 
KdUDtQt.png disponibile su Google Play, qui i dettagli! ^ ^
 
FwnGMI3.png completo! Giocabile online, qui i dettagli! ^ ^  
 
REVERIE : : RENDEZVOUS (In allenamento per apprendere le buone arti prima di cominciarlo per bene ^ ^) Trovate i dettagli qui insieme alla mia intervista (non utilizzerò più rpgmaker) ^ ^

Spoiler


    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#5 Inviato 05 June 2010 - 17:19 PM

In realtà pensavo di lasciar perdere l'altra rubrica e rendere molto più varia questa :3 Le prossime volevo farle proprio orientate alla cultura

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Guardian of Irael
  • Coniglietto Rosso

  • Rpg²S Admin
  • Rens: 195
  • 19
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 58424 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Bagnaia (Viterbo)
  • Abilità:Apprendista


#6 Inviato 05 June 2010 - 17:22 PM

Ah, perfetto così allora! :smile:

(\_/)
(^ ^) <----coniglietto rosso, me!     
(> <)

 
Il mio Tumblr dove seguire i miei progetti, i progetti della Reverie : : Project ^ ^
 
KdUDtQt.png disponibile su Google Play, qui i dettagli! ^ ^
 
FwnGMI3.png completo! Giocabile online, qui i dettagli! ^ ^  
 
REVERIE : : RENDEZVOUS (In allenamento per apprendere le buone arti prima di cominciarlo per bene ^ ^) Trovate i dettagli qui insieme alla mia intervista (non utilizzerò più rpgmaker) ^ ^

Spoiler


    Blackhole
  • Animatore

  • Utenti
  • Rens: 38
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 565 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Alla corte reale.
  • Abilità:Apprendista

#7 Inviato 05 June 2010 - 18:04 PM

Interessante come sempre, bravo Dragon!
Anzi interessante, ne?

Il coniglietto rosso ci ucciderà tutti. Fuggite, stolti! <- Non l'ho scritto io(E:3), ma apprezzo! ^ ^

 

Writer's Republic!


    Testament
  • Il Custode della Memoria

  • Utenti Speciali
  • Rens: 1141
  • 51
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12370 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Firenze
  • Abilità:Esperto


#8 Inviato 05 June 2010 - 18:33 PM

omoshiroi ne

183.png
donatePQ.gif bYridanSiBEi27EwrQBOKvYB04IgpCwL27xIfmrh FBnono.gif


    Falcio
  • Utente occasionale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStelletta
  • 151 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Assisi
  • Abilità:Adepto

#9 Inviato 05 June 2010 - 21:54 PM

I tanti inglesismi li avevo notati anche io. Molte parole si scrivono un pò come si pronunciano in Inglese (benchè l'accento nipponico resti inconfondibile), ma ho visto che quasi sempre esiste un sinonimo molto diverso (un pò come in Inglese un vocabolo ha sempre un sinonimo di radice Francese/Tedesca), ergo, mi viene da pensare che molte parole, oltre che all'arrivo dei portoghesi e degli olandesi (che se non erro sono arrivati poco dopo i portoghesi) siano derivate dall'occupazione statunitense post 2a guerra mondiale?
Immagine inserita

"In tempi di carestia e di guerra, Dio e il soldato saranno pregati.
Quando verrà la pace, Dio sarà dimenticato e il soldato disprezzato."

    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#10 Inviato 06 June 2010 - 00:17 AM

Mmm, sinceramente credo che la grande quantità di termini inglesi derivi dal fatto che la cultura occidentale, rappresentata in larga misura dai termini inglesi, soprattutto in ambito tecnologico, si sta praticamente infiltrando in tutto il mondo, e i giapponesi di certo non sono di quelli che non stanno al passo coi tempi. Certo, in questo senso potrebbero una volta per tutte abbandonare i Kanji, e usare solo le sillabe con dei benedetti spazi, ma per un motivo o per l'altro, vuoi per la tradizione, vuoi perchè i kanji aiutano a distinguere gli omofoni, sembra che la cosa durerà ancora. Anche se il mio professore di linguistica ha la modesta opinione che siano destinati a sparire.

Modificato da Dragon7, 06 June 2010 - 00:20 AM.

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Zuppo
  • Moralizzatore

  • Utenti
  • Rens: 111
  • 3
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13962 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Ilneth
  • Abilità:Esperto

#11 Inviato 06 June 2010 - 08:56 AM

non è che poi agogni all'eliminazione della loro lingua madre, praticamente.
Diciamo che dall'origine era una martellata sul piede anche per loro..XD

Deviantart

ElfGamesWorks Forum

 

My adventure game
Little Briar Rose

 

 

Altri progetti: Oh! I'm Getting Taller! / Il pifferaio di Hamelin

I miei Fumetti: Folletto Vs Nenè / A.s.D. / A.s.D.2

fablecontest1st.pngSCContest3Oct.gif 1zokd2s.png  qRfaRqE.png  eger81.gifBEu6G.gifeger81.gif
 

Un sogno nel cassetto...

Spoiler

Citaziò!

Spoiler


Scheda di Zuppo Del'Oquie

Spoiler


    Testament
  • Il Custode della Memoria

  • Utenti Speciali
  • Rens: 1141
  • 51
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12370 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Firenze
  • Abilità:Esperto


#12 Inviato 06 June 2010 - 22:05 PM

pensavo una cosa in questi giorni che sicuramente è una minchiata, ma tant'è...

Pensavo alla diversa importanza che le lingue danno alle informazioni, ovvero su ciò che in un dialogo devi sapere prima di altre cose e viceversa.

se per ipotesi una frase importante (mettiamo una telefonata) venisse tagliata da una caduta della linea, a seconda della lingua avremmo parti complementari di un'informazione che prese singolarmente ci lasciano dubbi diversi.

tipo: "la spia è yukina!"

in italiano : " la spia è *CLICK*"

so che qualcuno è una spia, ma non ho idea di chi sia.

in giapponese:

yukisa-san wa *CLICK*

so che voleva dirmi qualcosa su Yukina, ma non ho idea di cosa volesse dirmi.

e via con mille altri esempi, ma magari anche in italiano potevamo dire "Yukina è" e fermarci lì, però comunque la diversa disposizione delle parti di una frase, col verbo sempre in fondo e certe cose invertite, trasmette in modo temporalmente diverso le informazioni.

il libro di gianni (il libro di *click*)

gianni-san no hon (gianni-san no *click*)

da una parte so che ci si sta riferendo al libro di qualcuno, dall'altro so che mi sto riferendo a qualcosa di gianni.

vabbè è una minchiata.

183.png
donatePQ.gif bYridanSiBEi27EwrQBOKvYB04IgpCwL27xIfmrh FBnono.gif


    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#13 Inviato 06 June 2010 - 22:16 PM

Più che altro, a me affascina come una lingua possa essere completamente funzionale pur avendo sempre, obbligatoriamente il verbo alla fine della frase. Nel senso che, ok, forse per abitudine d'orecchio arrivi a capire che verbo ci sarà alla fine, ma finchè la frase no è conclusa, non puoi conoscere l'azione, che di solito è un'informazione che noi mettiamo subito.

Mentre per "mangio il sushi" possiamo dire sia "watashi wa osushi o tabemasu" che "osushi o watashi wa tabemasu" (anche se suonerebbe molto strano, meglio dire solo "osushi o tabemasu"), non possiamo dire "watashi wa tabemasu sushi o".

Ma la cosa bella è che ogni lingua è come è e non può essere in altri modi. Per esempio, facevo fatica a comprendere l'essenzialità della particella "wa" all'inizio inizio, invece ora mi stupisce quasi che in italiano non ci sia XD

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Guardian of Irael
  • Coniglietto Rosso

  • Rpg²S Admin
  • Rens: 195
  • 19
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 58424 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Bagnaia (Viterbo)
  • Abilità:Apprendista


#14 Inviato 06 June 2010 - 22:34 PM

Strano, ma è discorso che mi sono spesso fatto quello della frase troncata a metà al telefono con le diverse lingue XD
e così ho sempre pensato poveri Giapponesi, Latini (vabbè non c' erano telefoni, ma i carri potevano sempre prenderti sotto mentre parlavi :D) e le lingue che hanno il verbo alla fine XD
Bè certo noi italiani le parole le mettiamo dove più ci piace senza seguire regole troppo rigide...poveri stranieri che si devono imparare pure come suonano meglio le disposizione delle frasi...
:D
^ ^

(\_/)
(^ ^) <----coniglietto rosso, me!     
(> <)

 
Il mio Tumblr dove seguire i miei progetti, i progetti della Reverie : : Project ^ ^
 
KdUDtQt.png disponibile su Google Play, qui i dettagli! ^ ^
 
FwnGMI3.png completo! Giocabile online, qui i dettagli! ^ ^  
 
REVERIE : : RENDEZVOUS (In allenamento per apprendere le buone arti prima di cominciarlo per bene ^ ^) Trovate i dettagli qui insieme alla mia intervista (non utilizzerò più rpgmaker) ^ ^

Spoiler


    Zuppo
  • Moralizzatore

  • Utenti
  • Rens: 111
  • 3
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13962 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Ilneth
  • Abilità:Esperto

#15 Inviato 07 June 2010 - 09:06 AM

ed io personalmente credo che sia più importante l'azione-verbo e poi il soggetto.

"Sta morendo in una casa incendiata Gianluc--click"

beh, PRIMA SO QUALE E' IL FATTO e poi stigrancazzi chi è che muore. Lo si salva punto. XD

Immagina un moccioso in jappone che affoga. Devi dire prima il nome di chi, e poi che affoga. e se si chiama con un nome lungo, te lo perdi nei flussi prima che il povero bagnino riesce a capire che cavolo tenti di dirgli. XD

Deviantart

ElfGamesWorks Forum

 

My adventure game
Little Briar Rose

 

 

Altri progetti: Oh! I'm Getting Taller! / Il pifferaio di Hamelin

I miei Fumetti: Folletto Vs Nenè / A.s.D. / A.s.D.2

fablecontest1st.pngSCContest3Oct.gif 1zokd2s.png  qRfaRqE.png  eger81.gifBEu6G.gifeger81.gif
 

Un sogno nel cassetto...

Spoiler

Citaziò!

Spoiler


Scheda di Zuppo Del'Oquie

Spoiler


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilità:Apprendista

#16 Inviato 07 June 2010 - 19:45 PM

Anch'io guardando gli anime avevo notato parole simili all'italiano o all'inglese come namae oppure onna
(In Keroro c'è Tamama che quando è geloso di Angol-Mois dice sempre ANO ONNA) però mi sorge una curiosità a proposito delle espressioni che derivano da altre lingue...

Ad esempio a volte tipo quando devono fare gli auguri di compleanno dicono Happy Birthday (in pronuncia giapponese, ovviamente) e non ho mai capito perché a volte usano espressioni in inglese quando ad esempio
buon compleanno è capitato che lo dicessero in giapponese...

E' una domanda che mi sono sempre posto

Modificato da keroslifer, 07 June 2010 - 19:48 PM.

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#17 Inviato 07 June 2010 - 19:53 PM

Mah, penso sia un po' come per noi, abbiamo la tendenza a inglesizzare i discorsi per renderli più cool.

Per l'appunto.

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Testament
  • Il Custode della Memoria

  • Utenti Speciali
  • Rens: 1141
  • 51
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12370 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Firenze
  • Abilità:Esperto


#18 Inviato 07 June 2010 - 19:54 PM

sarà lo stesso motivo per cui pure qui alle volte si canta "tanti auguri a te" e alle volte "eppi berdei tu iuuuu"

183.png
donatePQ.gif bYridanSiBEi27EwrQBOKvYB04IgpCwL27xIfmrh FBnono.gif


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilità:Apprendista

#19 Inviato 07 June 2010 - 19:58 PM

Ah ok capito.
Grazie

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Falcio
  • Utente occasionale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStelletta
  • 151 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Assisi
  • Abilità:Adepto

#20 Inviato 07 June 2010 - 21:10 PM

Mi viene continuamente il sospetto che il giapponese sia una di quelle lingue che tra 200 anni o poco più saranno sparite del tutto, come anche l'Italiano e il francese. :S
Immagine inserita

"In tempi di carestia e di guerra, Dio e il soldato saranno pregati.
Quando verrà la pace, Dio sarà dimenticato e il soldato disprezzato."




  • Feed RSS