Rpg²S Forum uses cookies. Read the Privacy Policy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies

Vai al contenuto

Rpg²S Forum uses cookies. Read the Privacy Policy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies

Screen Contest #90

Kamikun






  • Si prega di effettuare il log in prima di rispondere
Lezione #3

    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#1 Inviato 06 June 2010 - 20:06 PM

Lezione 3



In questa lezione vorrei abbandonare un momento il discorso particelle.

Nella prima lezione abbiamo detto che quando i kanji sono arrivati in giappone si sono portati dietro anche la loro lettura.

Come bisogna leggerli, quindi? Alla cinese o alla giapponese?

Innanzitutto la lettura cinese è stata adattata alla fonetica giapponese, anche in dinastie diverse dell'impero cinese, quindi ci sono casi in cui le letture assomigliano al cinese, altri in cui sono molto diverse rispetto al cinese moderno.

- Yama = Montagna
富士山 - Fujisan = Monte Fuji

Possiamo già ricavare una semplice regola. Nella stragrande maggioranza dei casi, all'interno delle parole composte da più kanji, questi vengono letti con la loro lettura cinese (che comunque non è, purtroppo, soltanto una, dipende dalla parola) mentre in un kanji trovato singolarmente prevale la lettura giapponese. Come potete vedere, la lettura cinese di Yama è San, che deriva dalla parola cinese Shan, appunto montagna. Io la chiamo lettura cinese, ma non dimentichiamoci che è ormai del tutto amalgamata alla lingua giapponese.

Altri esempi

今日は
こんにちは
Konnichiwa
Buongiorno
(lett: Quest'oggi!)


in questo caso si legge 'Kon', la lettura cinese di ima, che significa "ora, adesso, in questo periodo". In questo caso, è traducibile con "questo". Il kanji che segue,, è letto 'Nichi', una delle due letture cinesi di hi, ovvero "giorno". Tutto insieme, "questo giorno".

In effetti, "oggi" in giapponese si scrive 今日, ma ha una pronuncia totalmente differente e arbitraria, una delle eccezioni del giapponese.

今日
きょう
Kyou
Oggi


Che ricordo si legge Kyoo. A questo proposito vorrei chiarire gli allungamenti e la fonetica. Riporto varie parole con lettura semplificata.

Allungamenti:

きょう Kyou -> Chiòo (La differenza tra Kyo, Nyo ecc. e Kio Nio ecc. sta semplicemente nella durata della Y: molto più corta della I, dando accento alla vocale successiva, in questo caso la o)
じどうしゃ Jidousha -> Gidòoscia
せんせい Sensei -> Sensee (non senseI, ma non è un errore grave, diciamo che la I si sente molto poco)
きれい Kirei -> Chiree


Raddoppiamenti:

がっこう Gakkou -> Gaccoo
おんな Onna -> Onna
だんめ Danme -> Damme

Come vedete i raddoppiamenti delle consonanti sono effettuati con una piccola sillaba "TSU" davanti alla sillaba interessata. L'unica cosa da ricordare è che nel caso delle nasali N e M il raddoppiamento si effettua con una N.

Ora vorrei chiarire un paio di cose che mi stanno qui XD

Kawasaki -> Cauasachi (NON CAVASACHI! e mi raccomando la ESSE sorda di sasso, non di rosa)
Yamaha -> Iamaha (NON IAMACA! La ACCA è aspirata come in hello)
Kanji -> Cangi (metto pure questo, sia mai che qualcuno lo legge con la j dolce del fracese je)
Kamikaze -> Camicaze (attenzione alla zeta: se trovate una zeta in una parola giapponese, si legge come la nostra esse dolce di rosa)


Bon, penso di aver trattato abbastanza temi, cercando di collegarli tra loro. Scusate se li introduco solo ora ma volevo partire subito propinandovi un po' di istantanea e concreta grammatica. Ci vediamo nella prossima lezione, con le nuove particelle!

Modificato da Dragon7, 06 June 2010 - 20:12 PM.

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Guardian of Irael
  • Coniglietto Rosso

  • Rpg²S Admin
  • Rens: 195
  • 19
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 58422 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Bagnaia (Viterbo)
  • Abilità:Apprendista


#2 Inviato 06 June 2010 - 20:20 PM

Dunque i Giapponesi chiamano il Fujiyama Fujisan? XD
E fuji cosa significa?

(attenzione alla zeta: se trovate una zeta in una parola giapponese, si legge come la nostra esse dolce di rosa)

Come la zeta in zenzero, giusto?
^ ^

(\_/)
(^ ^) <----coniglietto rosso, me!     
(> <)

 
Il mio Tumblr dove seguire i miei progetti, i progetti della Reverie : : Project ^ ^
 
KdUDtQt.png disponibile su Google Play, qui i dettagli! ^ ^
 
FwnGMI3.png completo! Giocabile online, qui i dettagli! ^ ^  
 
REVERIE : : RENDEZVOUS (In allenamento per apprendere le buone arti prima di cominciarlo per bene ^ ^) Trovate i dettagli qui insieme alla mia intervista (non utilizzerò più rpgmaker) ^ ^

Spoiler


    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#3 Inviato 06 June 2010 - 20:34 PM

Non è che chiamano il fujiyama fujisan, chiamano il Fujisan Fujisan! Fujiyama non esiste, convincetevene XDD

Comunque, la zeta di zenzero è già troppo forte. Il discorso delle consonanti alveolari, quelle prodotte con la la lingua nei pressi dell'attaccatura dei denti alle gengive, sono abbastanza curiose e assumono comportamenti diversi a seconda della lingua.

La zeta si divide in zeta sorda (pazzo) e zeta sonora (zanzara, zenzero)

Mentre la esse si divide in esse sorda (sasso) ed esse sonora (base, rosa)

Nel caso del giapponese, troviamo scritta la zeta, ma dobbiamo leggerla come la esse sonora di base/rosa!

Il fatto è che siamo troppo abituati con l'italiano, e ci trae in inganno. In alfabeto fonetico (e in molte lingue, come appunto il giapponese) la cosa è diversa.

Alfabeto fonetico:

ts - pazzo
dz - zenzero
z - rosa
s - sasso

Ma questa non è una noiosa (che poi a me piace, ma io sono fatto così XD) lezione di fonetica, quindi vi basta tenere a mente che la zeta sorda è resa con ts (tsukuru), la zeta sonora non esiste e la esse dolce è resa con una z (kamikaze).

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Falcio
  • Utente occasionale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStelletta
  • 151 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Assisi
  • Abilità:Adepto

#4 Inviato 06 June 2010 - 21:59 PM

Piccola domanda sulle montagne: Quel suffisso "San" l'ho sento sempre per tutte le montagne, ma alla fine, montagna è valido solo da appiccicare ai loro nomi, vero? Anche la parola Yama mi pare di averla sentita più volte come parte di altre parole (Yamaneko, Yamaji, yamanba).
Immagine inserita

"In tempi di carestia e di guerra, Dio e il soldato saranno pregati.
Quando verrà la pace, Dio sarà dimenticato e il soldato disprezzato."

    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#5 Inviato 06 June 2010 - 22:06 PM

Diciamo che San è usato proprio in qualità di suffisso, mentre yama da solo o per nomi propri di cose o persone. Qualcosa insomma in cui il significato di montagna sia meno importante e più antico/simbolico. (tra l'altro nel caso di yamaji il suffisso è ji ed è una lettura cinese, "vecchio Yama")

Comunque, per darvi l'idea, questo processo non è poi così dissimile dal nostro:

Colore -> Cromatico, dal greco, non "coloratico"

Uomo -> Antropico

Acqua -> Idrico

Cavallo -> Equino (latino) -> Ippico (greco)

A seconda del tipo di parola, anche per noi cambia la lettura, come vedete XD

Modificato da Dragon7, 06 June 2010 - 22:07 PM.

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Testament
  • Il Custode della Memoria

  • Utenti Speciali
  • Rens: 1141
  • 51
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Firenze
  • Abilità:Esperto


#6 Inviato 06 June 2010 - 22:08 PM

yamaneko è il gatto di montagna.

comunque -san ha tanti significati

ad esempio il classico Dragon7-san per rivolgersi con rispetto a una persona, oppure per indicare, quando legato a un luogo, la produzione di qualcosa di alimentare.

Kono WAIN wa tosukaana-san desu

questo vino è un prodotto toscano

ecc.

cancellerò dalla memoria il fujiyama sensei :sisi:

183.png
donatePQ.gif bYridanSiBEi27EwrQBOKvYB04IgpCwL27xIfmrh FBnono.gif


    Guardian of Irael
  • Coniglietto Rosso

  • Rpg²S Admin
  • Rens: 195
  • 19
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 58422 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Bagnaia (Viterbo)
  • Abilità:Apprendista


#7 Inviato 06 June 2010 - 22:28 PM

Sì, avevo capito che non si diceva Fujiyama, mi chiedevo come mai si sente dire così spesso...cancellato dalla memoria pure io (<- questo mi riesce più facile XD).

Capite le differenze di pronuncia (sempre sperando che quelle italiane le pronunciamo tutti allo stesso modo XD), grazie per le precisazioni.
^ ^

(\_/)
(^ ^) <----coniglietto rosso, me!     
(> <)

 
Il mio Tumblr dove seguire i miei progetti, i progetti della Reverie : : Project ^ ^
 
KdUDtQt.png disponibile su Google Play, qui i dettagli! ^ ^
 
FwnGMI3.png completo! Giocabile online, qui i dettagli! ^ ^  
 
REVERIE : : RENDEZVOUS (In allenamento per apprendere le buone arti prima di cominciarlo per bene ^ ^) Trovate i dettagli qui insieme alla mia intervista (non utilizzerò più rpgmaker) ^ ^

Spoiler


    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#8 Inviato 06 June 2010 - 22:33 PM

Ah ok XD

Comunque, eeeeh, l'italiano è parlato con esse sorda/esse sonora solo nella varietà settentrionale, mentre nel meridione "sposa", "cosa", "rosa" si dicono con la esse sorda, se ci sono esponenti di entrambe le zone magari possono confermare XDD

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Falcio
  • Utente occasionale

  • Utenti
  • Rens: 0
  • 0
  • StellettaStelletta
  • 151 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Assisi
  • Abilità:Adepto

#9 Inviato 07 June 2010 - 11:07 AM

Diciamo che San è usato proprio in qualità di suffisso, mentre yama da solo o per nomi propri di cose o persone. Qualcosa insomma in cui il significato di montagna sia meno importante e più antico/simbolico. (tra l'altro nel caso di yamaji il suffisso è ji ed è una lettura cinese, "vecchio Yama")

Comunque, per darvi l'idea, questo processo non è poi così dissimile dal nostro:

Colore -> Cromatico, dal greco, non "coloratico"

Uomo -> Antropico

Acqua -> Idrico

Cavallo -> Equino (latino) -> Ippico (greco)

A seconda del tipo di parola, anche per noi cambia la lettura, come vedete XD

Ottima spiegazione!
Quindi, per dire "La montagna è..." senza ulteriori specificazioni di nome, sarebbe "Yama wa..."?
Immagine inserita

"In tempi di carestia e di guerra, Dio e il soldato saranno pregati.
Quando verrà la pace, Dio sarà dimenticato e il soldato disprezzato."

    Dragon7
  • Utente avanzato

  • Utenti
  • Rens: 31
  • 0
  • StellettaStellettaStelletta
  • 406 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Seireitei
  • Abilità:Novizio

#10 Inviato 07 June 2010 - 12:46 PM

Ottima spiegazione!
Quindi, per dire "La montagna è..." senza ulteriori specificazioni di nome, sarebbe "Yama wa..."?


...desu :sisi:

SCContest3Oct.gif14lrbci.png
Membro #9 della:
bannergm.png


    Blackhole
  • Animatore

  • Utenti
  • Rens: 38
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 565 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Alla corte reale.
  • Abilità:Apprendista

#11 Inviato 07 June 2010 - 14:17 PM

Ah ok XD

Comunque, eeeeh, l'italiano è parlato con esse sorda/esse sonora solo nella varietà settentrionale, mentre nel meridione "sposa", "cosa", "rosa" si dicono con la esse sorda, se ci sono esponenti di entrambe le zone magari possono confermare XDD


Confermo... anche se non ci avevo mai fatto caso XD

EDIT: Caso...

Modificato da Blackhole, 07 June 2010 - 14:20 PM.

Il coniglietto rosso ci ucciderà tutti. Fuggite, stolti! <- Non l'ho scritto io(E:3), ma apprezzo! ^ ^

 

Writer's Republic!


    keroslifer
  • Veggente Videoludico

  • Utenti
  • Rens: 186
  • 9
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5405 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Abilità:Apprendista

#12 Inviato 07 June 2010 - 19:55 PM

Perfetto! Bravo Dragon7!

Making

Spoiler

Recensioni - Caratteristiche e mie recensioni
Spoiler





Regali e premi

Spoiler


Citazioni dal forum

Spoiler

 


    Apo
  • Alex (Rm2k)

  • Utenti Speciali
  • Rens: 57
  • 0
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1459 messaggi
  • Sesso:Maschio
  • Provenienza:Empoli
  • Abilità:Novizio

#13 Inviato 31 July 2010 - 08:24 AM

Ma Yamaji si riferisce a Yamamoto xD
Ok che sarebbe montagna, ma è una parte del nome.

-Avatar imperioso-Teca delle glorie(lol):

Spoiler

"Il segreto per un buon soufflè di patate...sono le patate! - Maestro Yoda (Lo Svarione degli Anelli 3, Il ritorno del Padrino x°°°D)

Primo Ren, conserverò gelosamente xD - Il primo ba-*hem* Ren non si scorda mai.Chazzate

Spoiler

 

 

Apo resta per me un mistero.

 





  • Feed RSS