Lezione 6
Riassumiamo ciò che abbiamo visto nella scorsa lezione:
私 は 田中さん に なにか あげます。
わたし は たなかさん に なにか あげます。
Watashi wa Tanakasan ni nanika agemasu.
Io do qualcosa a Tanaka. (e non siate maliziosi!)
田中さん は 私 に なにか もらいます。
たなかさん は わたし に なにか もらいます。
Tanakasan wa watashi ni nanika moraimasu.
Tanaka riceve qualcosa da me. (Tanaka da me riceve qualcosa)
田中さん は ここ に います。
たなかさん は ここ に います。
Tanakasan wa koko ni imasu.
Tanaka è qui.
私 は うち で 書きます。
わたし は うち で かきます。
Watashi wa uchi de kakimasu.
Scrivo in casa.
Non vorrei mettere troppa carne al fuoco ma... vorrei precisare un paio di altre cose.
Se volessimo dire, ad esempio, "davanti a me c'è tanaka", diremo:
私 の 前 に 田中さん います。
わたし の まえ に たなかさん います。
Watashi no mae ni Tanakasan imasu.
Davanti a me c'è Tanaka.
Ma come funziona quest frase? Cosa significa 'mae'? Come avrete intuito, significa sì davanti, ma funziona in modo leggermente diverso dall'italiano. Questa frase, in effetti, se tradotta letteralmente, suonerebbe "Nel mio davanti c'è Tanaka", ancor più letteralmente "Nel davanti di me Tanaka esiste".
In ultimo, c'è l'eccezione del verbo "incontrare". Dove noi usiamo un verbo transitivo che non necessita di particelle (incontro tanaka) o una sua variante intransitiva (mi incontro con tanaka) più utile per ciò che stiamo per affrontare, i giapponesi mettono la particella NI.
私 は 田中さん に 会います。
わたし は たなかさん に あいます。
Watashi wa Tanakasan ni aimasu.
Incontro Tanaka.
Quindi:
NI = complemento di termine / complemento di stato in luogo statico (esistenza) / incontro tra due o più persone
DE = complemento di stato in luogo dinamico (azione) e...
Complemento di mezzo!
私 は はし で 食べます。
わたし は はし で たべます。
Watashi wa hashi de tabemasu.
Io mangio con le bacchette. (bacchette cinesi, chopsticks, insomma quelle)
Per farla breve: in questo caso, evincendolo dal contesto, possiamo dire che "mangio con le bacchette/per mezzo delle bacchette)" e non "nelle bacchette". Da qui potete costruire qualsiasi altro tipo di complemento di mezzo. Mezzo utensile e mezzo di trasporto, perchè no. Quindi scopriamo la particella che ci permette di andare da un posto all'altro.
へ
私 は 大学 へ 行きます。
わたし は だいがく へ いきます。
Watashi wa daigaku he ikimasu.
Io vado all'università.
ATTENZIONE, anzi attenzionissima: come sapete o dovreste sapere, la H è sempre aspirata. Sempre, tranne nel caso di HE, che viene letta semplicemente 'e'. Non parlo di tutti gli he, ma solo di questo, usato per il complemento di moto a luogo. Fughiamo ogni dubbio riscrivendo la frase sopra in italico ignorantoide: Uatàshi uà dàigacu e ichimàs.
Facciamo un bel mix di HE e DE.
田中さん は 大学 へ 自動車 で 行きます。
たなかさん は だいがく へ じどうしゃ で いきます。
Tanaksan wa daigaku he jidousha de ikimasu.
Tanaka va in università in automobile.
Ora conosciamo WA (ha), NO, KA, NI, DE e infine HE. Direi che per ora bastano, nella prossima Ora del Tè mi soffermerò sul discorso Kanji/vocaboli, visto che qui, per non rendere troppo intenso il tutto, ve ne propoino abbastanza pochi.
Modificato da Dragon7, 31 July 2010 - 22:50 PM.